Student Reflections on the Interpreting for Social Justice Workshop, Part 1

On Saturday, April 8, 2017, EMU’s Spanish faculty sponsored an all day workshop on interpreting for social justice, presented by Josh Diamond. In this blogpost student participants from Span 360 share their reflections on the experience in a bilingual format.

A Difficult Challenge

I am incredibly grateful for the opportunity I had to attend the Interpreting for Social Justice workshop provided by Professor Adriana Rojas and led by Josh Diamond. In this all-day session, we explored proper use of interpreting equipment, appropriate physical posture when interpreting, the skills required to retain large quantities of information, and ethical considerations. Not once in the nine hours I spent in the workshop did I feel as though my time was being wasted. Josh is an engaging teacher who favors interactive and creative group learning. We played games, shared stories, acted out scenarios, and got to know one another over some delicious local food. The highlight of the day was talking about ethical considerations. As someone who has not done much interpreting in the past, I was unaware of how conflicting certain scenarios may be. Josh provided us with examples of situations in which it may be tempting for us (as interpreters) to want to take sides or play the role of a doctor or social worker. He reminded us that our job is to be a servant of the message, and in connecting that message accurately from one language to another, we are working towards social justice. I think that one of the greatest challenges for me in this profession will be serving the message rather than the people. My natural tendency is to connect with people, and if things are broken in their lives, to try to help them.  However, when interpreting, it is essential to let the other parties do their jobs, as I do mine– which is to relay the message, and to let those who otherwise would not be able to talk, speak. 

Estoy increíblemente agradecido por la oportunidad que tuve de asistir al taller de Interpretación para la justicia social impartido por la Profesora Adriana Rojas y dirigido por Josh Diamond. En esta sesión de todo el día, exploramos el uso apropiado del equipo de interpretación, la postura física adecuada en la interpretación, las habilidades necesarias para retener grandes cantidades de información y consideraciones éticas. Ni una sola vez en las nueve horas que pasé en el taller sentí que mi tiempo se estaba desperdiciando. Josh es un profesor que favorece el aprendizaje interactivo y creativo en grupo. Jugamos juegos, compartimos historias, actuamos escenarios y llegamos a conocernos unos a otros sobre deliciosa comida local. Lo más destacado del día fue hablar de consideraciones éticas. Como alguien que no ha hecho mucha interpretación en el pasado, yo no era consciente de lo conflictivo que pueden ser ciertos escenarios. Josh nos proporcionó ejemplos de situaciones en las que puede ser tentador para nosotros (como intérpretes) querer tomar o desempeñar el papel de un médico o trabajador social. Él nos recordó que nuestro trabajo es ser un servidor del mensaje, y al conectar ese mensaje con precisión de un idioma a otro, estamos trabajando hacia la justicia social. Creo que uno de los mayores desafíos para mí en esta profesión será servir el mensaje en lugar de la gente. Mi tendencia natural es conectar con la gente, y si las cosas están rotas en sus vidas, tratar de ayudarlas. Sin embargo, al interpretar, es esencial dejar que las otras partes hagan su trabajo, como yo hago lo mío, que es retransmitir el mensaje, y dejar que los que de otro modo no puedan hablar, hablen.

Maddie Gish is a senior Spanish major from Lancaster, Pennsylvania.

 

The Difference between Interpreter and Mediator

After attending the Interpreting for Social Justice Workshop, I definitely walked out at the end of the day with much more knowledge than I walked in with. Personally, I have not had much experience with interpretation so I came ready to absorb more knowledge about it. Because of this workshop, I feel as though I understand more about interpretation and what the role of an interpreter is. I quickly learned that this role is much more than just being able to speak two languages fluently. Being an interpreter requires a whole list of skills including active listening, recall, quick decision making, and an ability to separate one’s personal emotions from the situation, just to name a few. Through games and partner exercises, the instructor Josh Diamond made these many skills apparent and allowed us as a group to discover them in a fun and interactive way. He helped us develop awareness of these skills and understand how difficult some situations may be when acting as an interpreter. Throughout the day, as we began to recognize how difficult and complex these situations can be he continually encouraged us and helped us work through possible strategies to overcome similar situations. One of the main take-home-messages from the workshop was that interpreters and mediators are two very separate things. The main role for an interpreter is to give people who do not share a common language a voice; it is only to relay what is being said on behalf of both parties to one another. It is important to remember that the interpreter is like an invisible person and does not insert themselves into the conversation, nor do they try to change the situation. As an interpreter it is vital to set ground rules and to follow them closely; otherwise, it becomes easy to leave the original role and enter another.  

Después de asistir al taller de Interpretación para la justicia social, definitivamente salí al final del día con mucho más conocimiento del que entré. Personalmente, no he tenido mucha experiencia con la interpretación así que vine lista para absorber más conocimiento sobre la interpretación. Debido a este taller, siento que entiendo más sobre la interpretación y cuál es el papel de un intérprete. Rápidamente aprendí que este papel es mucho más que poder hablar dos idiomas con fluidez. Ser un intérprete requiere una lista completa de habilidades incluyendo escuchar activamente, recordar, tomar decisiones rápidas y una habilidad para separar las emociones personales de la situación, sólo por nombrar algunas. A través de juegos y ejercicios de pareja, el instructor Josh Diamond hizo estas habilidades aparentes y nos permitió como un grupo descubrirlos de una manera divertida e interactiva. Él nos ayudó a desarrollar la conciencia de estas habilidades y entender lo difícil que algunas situaciones pueden ser cuando actúan como intérpretes. A lo largo del día, empezamos a reconocer lo difícil y lo complejo que puede ser esta situación, nos animó continuamente y nos ayudó a trabajar a través de posibles estrategias para superar situaciones similares. Uno de los principales mensajes del seminario fue que los intérpretes y mediadores son dos cosas muy distintas. El rol principal de un intérprete es dar voz a las personas que no comparten un lenguaje común; Es sólo para transmitir lo que se dice en nombre de ambas partes entre sí. Es importante recordar que el intérprete es como una persona invisible y no se inserta en la conversación, ni trata de cambiar la situación. Como intérprete es vital establecer reglas básicas y seguirlas de cerca; De lo contrario, se vuelve fácil dejar el papel original e ingresar a otro.

Audrey Martin is a sophomore from Mount Solon, Virginia.